본문 바로가기

천국과지옥2/666짐승의 표·3

요한계시록13장16절 그리스어 ἐπὶ 는 on 보다 in 입니다.

전치사 "in"과 "on"의 차이를 분석해 보면 영어 한글자 차이입니다.
컴퓨터 키보드자판을 보시면 "i"와 "o" 는 서로 옆에 위치하고 있습니다.

요한계시록 13장 16절에 관하여 여러 영어 번역본들이 있습니다.
어떤 번역본이 "in" 을 사용하는 지 on" 을 사용하는 지 살펴보시길 바랍니다.

아래 그림은 킹제임스 1611 성경입니다.

King James Bible (1611)
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:

American Standard Version
And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, or upon their forehead;

Amplified Bible
Also he compels all [alike], both small and great, both the rich and the poor, both free and slave, to be marked with an inscription [stamped] on their right hands or on their foreheads

Catholic Public Domain Version
And she will cause everyone, small and great, wealthy and poor, free and servant, to have a character on their right hand or on their foreheads

Common English Bible
It forces everyone—the small and great, the rich and poor, the free and slaves—to have a mark put on their right hand or on their forehead

Contemporary English Version (US Version)
All people were forced to put a mark on their right hand or forehead. Whether they were powerful or weak, rich or poor, free people or slaves,

Contemporary English Version (UK/British edition)
All people were forced to put a mark on their right hand or forehead. Whether they were powerful or weak, rich or poor, free people or slaves,

Darby Bible Translation
And it causes all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bondmen, that they should give them a mark upon their right hand or upon their forehead;

English Good News Translation
The beast forced all the people, small and great, rich and poor, slave and free, to have a mark placed on their right hands or on their foreheads.

English Revised Version
And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, or upon their forehead;

English Standard Version
Also it causes all, both small and great, both rich and poor, both free and slave,t to be marked on the right hand or the forehead,

GOD'S WORD Translation
The second beast forces all people—important and unimportant people, rich and poor people, free people and slaves—to be branded on their right hands or on their foreheads.

Good News Translation
The beast forced all the people, small and great, rich and poor, slave and free, to have a mark placed on their right hands or on their foreheads.

Holman Christian Standard Bible
And he requires everyone-small and great, rich and poor, free and slave-to be given a mark on his right hand or on his forehead,

Lexham English Bible
And he causes all people, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the slave, that they give them a mark on their right hand or on their forehead.

New American Standard Bible (©1995)
And he causes all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free men and the slaves, to be given a mark on their right hand or on their forehead,

NIV
He also forced everyone, small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark on his right hand or on his forehead,

New Living Translation
He required everyone—small and great, rich and poor, free and slave—to be given a mark on the right hand or on the forehead.

The Books of the Bible NT
It also forced all people, great and small, rich and poor, free and slave, to receive a mark on their right hands or on their foreheads

The Message
It forced all people, small and great, rich and poor, free and slave, to have a mark on the right hand or forehead.

World English Bible
He causes all, the small and the great, the rich and the poor, and the free and the slave, to be given marks on their right hands, or on their foreheads;

Young's Literal Translation
And it maketh all, the small, and the great, and the rich, and the poor, and the freemen, and the servants, that it may give to them a mark upon their right hand or upon their foreheads,

상기 인용한 것들을 통계적으로 보면 확실하게
King James Version 성경이 숫적으로 열세인 것처럼 보입니다.

그런데 킹제임스1611 이전에 출판된 대부분의 영어성경에서는
요한계시록 13장 16절에 on" 전치사 사용을 하지 않았고
"in" 전치사를 사용했습니다.
최근에 출판된 영어성경에서는 대부분 on" 전치사를 사용하고 있습니다.

아래 그림을 보면, 오래된 영어성경에서는

요한계시록 13장 16절 일관되게 "in" 전치사를 사용했음을 확인할 수 있습니다.

1850년도에 출판된
Holy Bible, containing the Old and New Testaments with the Apocryphal books
저자: 위클리프 Wycliffe, John, d. 1384 성경책을 보면
영어전치사 "in"이 사용되고 있습니다.

1539 Taverner Bible

1540 Great Bible

1606 The Bible

1535 Coverdale


1568 The Holie Bible : conteynyng the Olde Testament and the Newe

1537 Matthew

지난 1970~80년대 바코드가 짐승의 표로 주장했던 분들은
현대에 쓰여진 영어성경 전치사 on"을 신뢰했고
바코드(Barcode)가 피부 표면위에 문신하는 것처럼 프린팅하는 것으로
추정했던 것 같습니다.
그래서 "in" 전치사보다는 on" 전치사 단어사용이 적합하게 보였을 것입니다.

표가 RFID 마이크로칩이 확실하고
"on" 의 단어사용이 정확하다면
표(RFID 마이크로칩)가 피부 표면 위에 위치해야 합니다.

표가 RFID 마이크로칩이 확실하고
"in" 의 단어사용이 정확하다면
표(RFID 마이크로칩)가 피부 표면 안에 위치해야 합니다.

표(RFID 마이크로칩)는
굵은 바늘로 찔러 시술하는 방식이기 때문에
"in"의 전치사 단어사용이 정확하다고 생각합니다.

출처: http://blogs-images.forbes.com/andygreenberg/files/2012/08/Screen-Shot-2012-08-12-at-11.15.35-PM.png

출처: 위의 그림은 KBS에서 방영된 다큐 "감시의 눈" 에서 캡춰를 한 것입니다.
"감시의 눈"은 National Geographic Channel 에서 제작한 Surveillance 다큐멘터리입니다

1850년에 출판된
Novum Testamentum New Testament in Latin (Beza)
라틴어 성경책에서는
그리스어 ἐπὶ 전치사를 라틴어 "in" 전치사로 번역했습니다.

1872년도에 출판된 The Vulgate New Testament with the Douay version of 1582 in parallel columns 성경책을 보시면
라틴어로 출판된 벌게이트 본문과 듀에이 본문에서도
라틴어 "in" 그리고 영어 "in" 전치사를 사용하고 있음을 확인하실 수 있습니다.

1664년에 출판된

Corn. Schrevelii Lexicon manuale Graeco-Latinum et Latino-Graecum 책에서는
그리스어 ἐπὶ 전치사는 라틴어에서 "in" 전치사로 사용되고 있습니다.


Neuman and Baretti's Dictionary of the Spanish and English Languages (1842)

스페인어영어 사전을 보면, 스페인어 전치사 "en" 은 영어로 place와 관련하여 "in"를 의미합니다.

La Santa Biblia Antiguo y Nuevo Testamento antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602) 스페인어 성경에서도 동일하게 "in" 에 해당하는

전치사 "en" 을 사용하고 있습니다.

La Biblia - Reina Valera - 1602 - que es, los sacros libros del Vieio y Nuevo Testamento - Old Testament - Spanish Espanol Espagnole 스페인어 성경에서도 동일하게 "in" 에 해당하는

전치사 "en" 을 사용하고 있습니다.

1841년도에 출판된
La Sacra Bibbia: che contiene il Vecchio e il Nuovo Testamento
이태리어 성경에서도 "in" 을 사용하고 있습니다.

1850년에 출판되었던 포르투갈어 성경 요한계시록13장16절에서

포르투갈어 "em"은 영어"in "입니다.

출처: A Biblia Sagrada contendo o Velho e o Novo Testamento, traduzida em portuguez (1850)

출처: http://lookwayup.com/lwu.exe/lwu/toEng?s=d&w=em&slang=Por

영어 킹제임스 성경과 한글로 번역출판된 것을 참고하십시오.

실제로 JAMES STRONG에서 1890년에 출간한
A CONCISE DICTIONARY OF THE WORDS IN THE GREEK TESTAMENT; WITH THEIR RENDERINGS 헬라어영어사전으로 살펴보면

그리스어로 사용된 ἐπὶ

place와 관련되어 "in"을 뜻합니다.

출처: A New Greek and English Lexicon by James Donnegan 1840

출처: A Greek and English dictionary, comprising all the words in the writings of the most popular Greek authors (1836)

결론은 다음과 같습니다.

요한계시록 13장 16절 그리스어 ἐπὶ

on 보다 in 입니다.